Zoeken in Tolkcontact

Terug naar boven
nieuwsbrief mei 2022 in alleen tekst

Nieuwsbrief juli 2023 in platte tekst

3 juli 2023

Hieronder zie je elk artikel uit de nieuwsbrief van juli in tekst, zonder afbeeldingen en met weinig opmaak. Slechtziende mensen kunnen dit makkelijker lezen.


Hallo! 

Zet jij wel eens een oproep op het prikbord? Vaak is het handig, maar voor bepaalde belangrijke opdrachten is het slimmer om Tolkcontact te laten zoeken. Welke opdrachten dat zijn, lees je in deze nieuwsbrief.

We hebben iets nieuws: een column in gebarentaal! Onze collega Angelique vertelt zelf in gebaren wat beeldbellen met klanten voor haar betekent. De video heeft ondertiteling en er is een geschreven versie. Voor de rubriek Tolk in het Wild hebben we deze keer twee mensen gesproken! Tolken Anita en Daan delen namelijk hun ervaring met teamtolken op Oerol Festival.

Op de website staat een nieuwe instructievideo in NGT met ondertiteling: Hoe vul ik een tolkopdracht in? En heb je onderwijsuren voor komend schooljaar aangevraagd? Die worden in augustus zichtbaar in je overzicht.

Geniet van de zomer!  

Het team van Tolkcontact: Angelique, Bregje, Diewertje, Erik, Ilse, Maaike, Maartje en Teresa


Belangrijke opdracht? Niet op het prikbord, maar laat Tolkcontact zoeken

Als je een tolkopdracht in Mijn Tolkcontact zet, kun je kiezen of je Tolkcontact laat zoeken of dat je het bericht op het prikbord zet. Allebei kan ook. Wat is het verschil en wanneer kun je beter ons een tolk laten zoeken? We leggen het uit. 

Kies je onderaan je opdracht voor ‘Laat Tolkcontact een tolk zoeken’, dan gaan wij op zoek naar een tolk voor je. Bij het prikbord doe je het helemaal zelf. Tolken zien alle oproepen op het prikbord als ze inloggen en dan kunnen ze interesse tonen in jouw opdracht. Daarna kun jij zelf kiezen welke van deze tolken je wil inzetten. Tolkcontact kijkt niet mee op het prikbord. 

Er zijn tolkopdrachten waarbij het echt belangrijk is dat er op dat moment een tolk bij is. Denk bijvoorbeeld aan een uitvaart, examen, operatie, of een opdracht met justitie, politie of jeugdzorg. Die kun je niet gemakkelijk verplaatsen en vaak is het belangrijk dat informatie hier goed wordt overgebracht. Dan is het niet fijn als je moet afwachten of tolken reageren op je prikbordbericht. Je kunt dan beter Tolkcontact voor je laten zoeken. Als er namelijk  kort van tevoren nog geen tolk is gevonden, dan bellen wij tolken, spreken we hun voicemail in of sturen we de achterwachttolk op pad sturen. Dit kan niet als een opdracht alleen op het prikbord staat. Daarom is ons advies: 

Zet een uitvaart, justitie-, politie- of jeugdzorgopdracht of andere belangrijke opdracht niet alleen op het prikbord, maar kies onderaan het formulier ‘Laat Tolkcontact een tolk zoeken’. 

Heb je zelf een tolk gevonden via het prikbord? Geef het door aan Tolkcontact, dan stoppen wij met zoeken.


Column Angelique: Kleine stapjes maken het verschil

Pas was ik aan het beeldbellen met een tolkgebruiker die wilde leren hoe ze tolk op afstand (TOA) kon gebruiken. Zij had het nog nooit gedaan, dus ik moest even goed nadenken hoe ik dat het beste kon uitleggen. Met de instructievideo op onze website kwam ze er niet uit. Dus mijn creatieve brein moest aan de slag.

Toen wist ik het: tijdens het beeldbellen hield ik mijn mobiel voor de camera en liet ik alle stappen zien die ze moest doorlopen. Wat bleek? Ze moest alleen nog de T typen om verbinding te maken met de tolk. Dus na het tiende belletje was het EINDELIJK gelukt! 

Wat is het toch handig en fijn, dat beeldbellen. Door te beeldbellen in Nederlandse Gebarentaal maken we echt verbinding met mensen. Klanten kunnen hun vragen stellen in NGT. Dat ze daarna met een tevreden gevoel de digitale deur uitgaan, is wat ons werk zo fijn maakt. 

Er is een klant die altijd als hij belt, eerst enthousiast over zichzelf vertelt en daarna zijn tolkaanvraag doorgeeft. Hij vindt dit veel makkelijker dan eerst te moeten inloggen op de website, wat hem veel tijd kost. Wat ik vooral leuk vind, is dat hij altijd afsluit met grote gebaren: HELE FIJNE DAG en een grote glimlach erbij. Daar ga ik zelf ook van glimlachen. Ook zijn er klanten die aangeven liever te willen typen, omdat ze bijvoorbeeld (nog) niet gebarentaalvaardig zijn. Ook dat is geen probleem, want tekstbellen kan bij ons ook. En net zoals in het gewone leven waait de wind bij Tolkcontact niet altijd rustig. Soms worden we gebeld in spoedsituaties, en vraagt een klant of wij 112 willen bellen. Maar daar is de klantenservice via de app niet voor bedoeld. Daarvoor hebben we een aparte Alarmnummer-knop in de app. Ook treffen we wel eens gefrustreerde klanten of klanten die zich moeilijk kunnen uitdrukken. Dan is beeldbellen ideaal, want je kunt dan met je mimiek medeleven tonen en helpen in gebaren. 

Dat maakt ons werk onmisbaar, want wij proberen de klanten op een laagdrempelige manier te helpen verbinding te maken met de horende wereld. Een wereld waar wij ons niet altijd in thuisvoelen, maar die wij wel nodig hebben om in contact te blijven met de samenleving. Het is niet ‘wij of zij’. Het is vooral een kwestie van ‘samen doen’. Met beeldbellen proberen we een klein verschil te maken in de (digitale) wereld. En dan is Nederland een ver ontwikkeld land. In andere landen, ver hier vandaan, is het een heel ander verhaal en wordt onze groep soms echt vergeten. 

Heb je nog nooit via beeld met ons gebeld? Klik op de knop Tolkcontact Klantenservice in de Tolkcontact-app. Weet je niet hoe het moet en wil je het leren? Neem vooral contact met ons op, we leggen je graag uit hoe het werkt. Dat kan zowel digitaal als op locatie.


Tolk in het wild: Anita en Daan op Oerol Festival

Tijdens het laatste weekend van Oerol Festival werden sommige voorstellingen getolkt. Tolken Anita en Daan vertaalden samen onder andere Gendermonologen en Sâlt. Beiden vonden het een superleuke ervaring. ‘De sfeervolle omgeving bracht zo veel energie, ik kon heel veel geven’, zegt Daan.

Hoe was het?

Anita: ‘Het was geweldig! Alles was voor ons geregeld: de overnachtingen, de boot naar Terschelling, eigen fietsen. ‘s Ochtends naar je werk fietsen door de duinen onder een strakblauwe lucht. Het weer was heerlijk.’ 

Daan: ‘De sfeer was fantastisch. Zon, zee, zand, snikheet. De samenwerking met de hele theatergroep was zo goed. We werden heel hartelijk ontvangen. We waren als tolk echt onderdeel van de groep.’

Vonden jullie het leuk om samen te tolken op Oerol?

Anita: ‘Daan en ik kennen elkaar al jaren. We hebben weinig woorden nodig om elkaar te begrijpen. ‘s Ochtends sprongen we op de fiets en reden we naar de voorstelling toe. Een uurtje voorbereiden, de show duurde anderhalf uur en daarna hebben we nog een half uur nagepraat. Daarnaast deden we nog andere shows en deden we mee aan ‘jut een tolk’. Mensen die ter plekke een tolk nodig hadden, konden ons appen.’

Daan: ‘Ik moest ook liedjes tolken. Dat vind ik altijd wel een beetje spannend. Maar ik dacht ook: ja Daan, je staat hier nu, ga het gewoon doen! Ik kon het opeens loslaten. Ik weet niet hoe het kwam. Misschien door de omgeving? Ik ging er een beetje in op. Het komt ook wel door Anita. Zij trekt me regelmatig over de streep. Dan zegt ze: “Boeien dat iedereen naar je kijkt!” We hielpen elkaar ook met de vertaling.’

Wat viel je op tijdens het Visuele Taal Weekend?

Anita: ‘Het hele publiek applaudisseerde in gebarentaal en veel mensen leerden ‘goedemorgen’ te zeggen in gebaren. Er waren dove vrijwilligers aan het werk die kaartjes scanden of de weg wezen. Voor hen waren studenttolken beschikbaar. Hoe cool is het om je stage-opdracht op Oerol te doen? Er waren dove performers waaronder dj Kuli: die kreeg het publiek helemaal los!’

‘Bij alle voorstellingen die getolkt werden in NGT waren ook schrijftolken aanwezig. Ik zat vooraan op de eerste rij, zodat ik snel kon invallen wanneer het mijn beurt was om te tolken. Een dame kwam naast mij zitten en vertelde uit zichzelf dat ze niet goed hoorde. Ik zei: ‘Dat komt goed uit, want er is hier een schrijftolk. Dan kunt u gewoon meelezen.’ Dat had die mevrouw nog nooit meegemaakt! Na de show zei ze tegen mij: “Ik heb het allemaal zonder moeite kunnen volgen, daar ga ik mij toch eens in verdiepen.” Daar doe je het voor: denk ik dan, dat mensen zich bewust worden van wat er allemaal mogelijk is.’

Wat vond je de leukste voorstelling?

Daan: ‘Sâlt had best moeilijke teksten. Het was uitdagend om het zo goed mogelijk te tolken. Na de voorstelling zei een dove dame: “Jullie hadden er zichtbaar plezier in en daardoor heb ik volop genoten.” Wat een mooi compliment! En zo mooi dat zij door onze vertaling ook heeft genoten van de voorstelling. Ik had wel de hele week willen tolken!’

Over Oerol Festival

Oerol Festival was dit jaar van 9 tot en met 18 juni op Terschelling. Tien dagen lang zijn er theater, muziekoptredens, kunst en heel veel andere activiteiten. Het laatste weekend van Oerol Festival is het Visuele Taal Weekend. Bezoekers kunnen dan dan getolkte voorstellingen, kunstwerken, straattheater, dans en andere voorstellingen zonder gesproken woord ervaren. Onder andere Boaz Blume en KULI (Dove dj) waren erbij.


Wat vind jij hiervan?

Wat vind jij van deze nieuwsbrief in platte tekst? Laat het weten via contact@tolkcontact.nl.