Zoeken in Tolkcontact

Terug naar boven
nieuwsbrief mei 2022 in alleen tekst

Nieuwsbrief maart 2023 in platte tekst

6 maart 2023

Hieronder zie je elk artikel uit de nieuwsbrief van maart in tekst, zonder afbeeldingen en met weinig opmaak. Dit is voor slechtziende mensen beter te lezen.


Hallo!

Wat staat er allemaal in jouw agenda? Volgende week woensdag, 15 maart, zijn de Provinciale Statenverkiezingen. Ga je stemmen? Dan kun je met de Tolkcontact-app een Tolk op Afstand inzetten om te communiceren met de medewerkers. Ook de feestdagen komen er weer aan: Pasen, Koningsdag enzovoort. Voor veel mensen betekent dat een paar extra vrije dagen. Ook het kantoor van Tolkcontact is tijdens een deel van de feestdagen gesloten. Voor spoed blijven we natuurlijk bereikbaar, zoals jullie van ons gewend zijn.

Voor de rubriek Tolk in het Wild spraken we met Suzanne, die tolkt voor dove Oekraïense mensen die naar Nederland zijn gevlucht. Ze zijn hier al een jaar – hoe is het om te tolken voor deze mensen? 

Verder krijg je in deze nieuwsbrief nog wat uitleg over het goedkeuren van een tolkopdracht. Tot slot hebben we een handig weetje over teamtolkopdrachten via het prikbord.

Het team van Tolkcontact: Angelique, Bregje, Diewertje, Erik, Ilse, Karin, Maaike, Maartje en Teresa


Bereikbaarheid tijdens feestdagen in april en mei 2023

Het lijkt nog ver weg, maar de feestdagen komen er alweer aan. Op die dagen is het kantoor van Tolkcontact gesloten. Je kunt ons in spoedsituaties altijd bereiken via de spoedtelefoon: 06-30 80 47 15.

Tolkcontact is gesloten op:

  • Tweede Paasdag: maandag 10 april 
  • Koningsdag: donderdag 27 april 
  • Hemelvaartsdag: donderdag 18 mei 
  • Tweede Pinksterdag: maandag 29 mei 

Tolkcontact is gewoon open op Goede Vrijdag (7 april) en Bevrijdingsdag (vrijdag 5 mei). 


Tolkopdracht invullen, hoe doe je dat? deel 2

We geven regelmatig aandacht aan het zoeken naar een tolk bij je afspraken. Als de opdracht klaar is, moet je als tolkgebruiker nog één belangrijk ding doen, namelijk de opdracht goedkeuren. Zonder jouw goedkeuring krijgt de tolk namelijk niet betaald.

De tolk kan jou op drie manieren vragen om een opdracht te controleren en goed te keuren. 

1. Meteen digitaal ondertekenen

Je kunt na de afspraak meteen de opdracht ondertekenen op de tablet of telefoon van de tolk. Je ziet dan de samenvatting van de opdracht. Ook zie je hoeveel tolkuren er van jouw saldo af gaan. Kijk dus goed of dit allemaal klopt.

Een voorbeeld zie je hieronder. Onderaan zie je het vak waarin je een handtekening moet zetten. Dit kan gewoon met je vinger.

2. Via sms/e-mail goedkeuren

Er is niet altijd tijd of de mogelijkheid om direct na de afspraak de opdracht goed te keuren. De tolk kan dan ervoor kiezen om je later een bericht te sturen met de vraag om goedkeuring. Je kunt in mijn.tolkcontact.nl zelf instellen of je dit bericht in een sms of een e-mail wilt ontvangen. Hieronder een voorbeeld van de sms.

Als je op de link in het bericht klikt, kom je op de pagina voor goedkeuring. Hier zie je een samenvatting van de opdracht. Onder aan de pagina staan twee knoppen. Klopt de informatie in de tolkopdracht? Dan klik je op de groene knop met de tekst ‘Dit klopt’. Klopt er iets niet, zoals de getolkte tijd of de datum? Dan klik je op de rode knop met ‘Dit klopt niet’.

Let op: de link in de sms of mail kan maar één keer geopend worden. Je moet bij het openen dus meteen een keuze maken. Anders moet de tolk een nieuw bericht voor goedkeuring sturen. 

Klik je op ‘Dit klopt’, dan is de opdracht afgerond en kan de tolk deze declareren voor uitbetaling. Als je op ‘Dit klopt niet’ klikt, krijgt de tolk de opdracht terug om aan te passen. Stuur de tolk een bericht met wat er niet klopt, zodat de tolk de aanpassing kan doen. Vervolgens stuurt de tolk jou opnieuw een bericht met de vraag om goedkeuring.

3. Op papier ondertekenen

Je kunt ook een papieren formulier ondertekenen. De tolk vult op dit formulier de gegevens in van de tolkopdracht. Als alles op het formulier klopt, onderteken je het formulier met een pen. De tolk moet dan ook een handtekening zetten.

Wat vind jij een fijne manier om de tolkopdracht goed te keuren? Geef dit dan aan bij de tolk. Dit zorgt voor duidelijkheid en een prettige samenwerking.


Waarom reageert een tolk op allebei je teamtolkopdrachten?

Misschien zie je wel eens dat één tolk op allebei je teamtolkopdrachten op het prikbord reageert. We hebben namelijk aan tolken gevraagd om bij een teamtolkopdracht op het prikbord interesse te tonen op beide opdrachten. Heb je dit wel eens gezien?

Waarom hebben we dit gedaan? Bij een teamtolkopdracht op het prikbord staan twee tolkopdrachten open, zodat er twee tolken gekozen kunnen worden. Vaak reageren tolken dan op de eerste van de twee opdrachten, en zijn er geen reacties op de tweede opdracht. Als je dan voor de eerste opdracht een tolk kiest, zijn de overige tolken die interesse getoond hebben niet meer zichtbaar en kun je geen tolk kiezen voor de tweede opdracht. 

Als tolken bij beide opdrachten interesse tonen, zie je de tolken die interesse hebben getoond bij de tweede opdracht nog staan. Dan kan je uit die lijst een tweede tolk kiezen. Let wel op dat dit een andere tolk is dan de eerste.  

Zie je dus dat een tolk op beide opdrachten van een teamtolkopdracht reageert, dan klopt dat. Dit helpt om voor alle twee de teamtolkopdrachten een tolk te kunnen kiezen.


Tolk in het wild: bij dove Oekraïners 

Bijna 12 miljoen Oekraïners zijn gevlucht uit hun thuisland. Een deel van de dove vluchtelingen wordt opgevangen in onder andere Rotterdam en Boxtel. Suzanne Heuft tolkt sinds juli 2022 voor de groep in Rotterdam. In dit interview legt ze uit welke uitdagingen zij én de dove Oekraïners tegenkomen.

Hoe ben je begonnen?

Op 18 juli 2022 tolkte ik een vergadering voor dove Oekraïense vluchtelingen in Rotterdam. Daarna ben ik blijven hangen als tolk en uiteindelijk heb ik me aangesloten bij SWeDoRo (Stichting Welzijn Doven Rotterdam). Zij hebben de dove Oekraïense vluchtelingen vanaf het eerste moment ondersteund. De groep bestaat uit twee Russen, een Oekraïens-Nederlands stel, een bestuurslid van SWeDoRo, vijf Nederlanders en ik. Wij noemen onszelf de ‘supergroep’. We praten vaak met elkaar over Oekraïense dovencultuur, hoe we voor de Oekraïners nog betere maatjes kunnen zijn en hoe we kunnen uitleggen hoe alles werkt hier. We hebben ook gesprekken met het Leger des Heils, gemeenten en hulporganisaties.

In het begin sprak ik geen Oekraïense gebarentaal. Dat was toen wel even zoeken. Gelukkig was er een Russische dove tolk, een oude bekende, die mij hielp. Langzaam heb ik mijn woordenschat uitgebreid. Waarom Russisch? In delen van Oekraïne is Russisch de voertaal.  Dove Oekraïense mensen uit deze gebieden hebben de Russische gebarentaal geleerd. 

Wat is een groot verschil tussen Nederland en Oekraïne?

In Oekraïne zijn er 2,5 keer zoveel dove mensen als in Nederland, maar tolken worden bijna niet ingezet. Daar moet je veel geld voor betalen, terwijl dove mensen daar vaak weinig geld hebben. En tolken gaat bijna altijd op afstand. Omdat de vluchtelingen niet gewend waren aan een tolk, moest ik ze leren hoe het werkt. Ik vind het belangrijk dat zij begrijpen wat er wordt gezegd, niet alleen ik. Dat kenden ze niet. De horende partijen, zoals het wijkteam of de verpleegkundige op locatie, moesten ook leren omgaan met een tolk. In Nederland hebben dove mensen recht op gelijkwaardige communicatie. In Oekraïne is dit nog niet normaal.

Hoeveel dove Oekraïense vluchtelingen zijn er in Nederland?

Er zijn ongeveer 150 vluchtelingen, verdeeld in twee grote groepen in Rotterdam en Boxtel en in kleinere groepen in Amsterdam, Utrecht en Groningen. De groep in Rotterdam heeft vanaf het begin ondersteuning gehad van SWeDoRo, de doven in Nederland. Het is prachtig om te zien dat deze mensen nu een basis hebben en op zoek zijn naar werk en woningen. De groep in Boxtel heeft veel minder gespecialiseerde begeleiding gehad, omdat er in Brabant geen welzijnsstichting voor doven is. Gelukkig staan de dove Oekraïners in Nederland, zelfs in de hele wereld, met elkaar in verbinding. Dat helpt mee.

Inmiddels spreek je vast een aardig woordje Oekraïense gebarentaal.

Ja, het gaat. Ik beheers de woorden, maar de grammatica is lastig. Ik gebruik een mix van Nederlandse, Oekraïense en Russische gebarentaal. Daardoor ligt miscommunicatie natuurlijk wel op de loer. Het werk is heel leuk, maar ook heel moeilijk. Als het om gedetailleerde informatie gaat, neem ik de tijd om uit te puzzelen hoe ik de informatie goed kan overbrengen. Ik probeer door te vragen: begrijp je echt wat ik bedoel? Je moet er in principe altijd van uitgaan dat je het verkeerd doet. Dat puzzelen gaat steeds beter. Daarnaast leren de Oekraïners nu Nederlandse gebarentaal en dat helpt enorm. 

In de rubriek ‘Tolk in het wild’ delen tolken hun ervaringen als tolk op bijzondere plekken. In het theater bijvoorbeeld, of bij een internationaal festival. Heb jij ook een verhaal dat je met ons wilt delen? Of ken je een tolk die hier goed past? Laat het ons weten: contact@tolkcontact.nl


Wat vind jij hiervan?

Wat vind jij van deze nieuwsbrief in platte tekst? Laat het weten via contact@tolkcontact.nl.