Zoeken in Tolkcontact

Terug naar boven
nieuwsbrief mei 2022 in alleen tekst

Nieuwsbrief januari 2023 in platte tekst

9 januari 2023

Hieronder zie je elk artikel uit de nieuwsbrief van januari in tekst, zonder afbeeldingen en met weinig opmaak. Dit is voor slechtziende mensen beter te lezen.


Gelukkig 2023!

Heb je een leuke jaarwisseling gehad? Gesmuld van oliebollen, borrelhapjes en (niet te veel) champagne?

Misschien heb je binnenkort wel een nieuwjaarsborrel waar je een tolk bij wil inzetten. De nieuwe leefuren voor 2023 zijn beschikbaar, dus die kun je meteen gebruiken. Op mijn.tolkcontact.nl kun je checken of je het juiste aantal uren hebt gekregen. Daarna kun je een tolkopdracht indienen, of heb je dat al gedaan? In deze nieuwsbrief geven we je weer tips voor het invullen van het tolkopdrachtformulier. Nu gaan we het hebben over locatie, datum en tijd. 

Tolkcontact-collega Erik kijkt in zijn column terug op het afgelopen jaar, lees je mee? En ben jij ook zo benieuwd hoe het is om te tolken voor het journaal? Sandra Markies vertelt er alles over in de nieuwe Tolk in het wild. 

Het team van Tolkcontact: Angelique, Bregje, Diewertje, Erik, Ilse, Karin, Maaike, Maartje en Teresa


Check je tolkuren voor 2023

Het nieuwe jaar is begonnen! Dat betekent dat de nieuwe tolkuren voor 2023 weer zijn toegekend. In elk geval voor privésituaties. Heb je daarnaast werkuren op basis van een vast contract? Die kun je ook inzien. Bekijk jouw overzicht van uren voor 2023 in mijn.tolkcontact.nl.

Hoeveel tolkuren heb je ook alweer?

Doven en slechthorenden ontvangen standaard 30 leefuren. Doofblinde tolkgebruikers krijgen er 168. Is er iets veranderd in je werk- of onderwijssituatie? Geef dit dan door aan UWV. Denk je meer uren nodig te hebben? Vraag dan extra uren aan via UWV.


Tolkopdracht invullen, hoe doe je dat? deel 2

Hoe vergroot je de kans dat een tolk jouw opdracht aanneemt? Door in je opdracht de juiste en belangrijke informatie te geven! Dit helpt de tolk om te bepalen of hij de opdracht kan aannemen. Wat is dan belangrijke informatie? In deel 1 bespraken we de korte omschrijving, toelichting en soort opdracht. In deel 2 gaan we het hebben over locatie, datum en tijd.

Tolk op afstand

Wil je dat de tolk meegaat naar je afspraak of is een tolk op afstand ook goed? Dat geef je hier aan. Een tolk op afstand is niet samen met jou op de plek van de afspraak, maar je hebt via beeldbellen contact met de tolk.
Kies ‘Nee’ als je wil dat de tolk naar de plek van de afspraak komt. Wil je een tolk op afstand? Kies dan uit de lijst hoe je wil beeldbellen, zoals via Facetime. Als je keuze er niet tussen staat, kies je voor de onderste optie: Tolk op afstand (overig). Typ dan in de toelichting hoe je online contact wil met de tolk, bijvoorbeeld via Microsoft Teams of Zoom.

Postcode en huisnummer

Vul de postcode en het huisnummer in van het adres waar je de afspraak hebt. In die omgeving zoeken we een tolk. Dus niet je huisadres, maar bijvoorbeeld het adres van het ziekenhuis waar je de afspraak hebt.
Voor doofblinden: word je thuis opgehaald? Vul ook dan het adres in waar je een afspraak hebt en geef bij ‘Ophalen op huisadres’ het antwoord ‘Ja’. De tolk krijgt dan ook deze kilometers betaald van UWV.
Het is belangrijk dat je de juiste postcode en huisnummer van de tolkopdracht invoert. Dan weet de tolk waar deze naartoe moet.
In de toelichting kun je eventueel informatie geven over parkeren. Dit kan handig zijn voor de tolk, maar het is niet verplicht.
Weet je de postcode niet? Kijk altijd op www.postcode.nl als je de postcode zoekt bij een adres. Via Google vind je soms een oude of verkeerde postcode.

Buitenland:
Als de tolk met de eigen auto meegaat naar het buitenland, vul je de postcode en huisnummer in van een adres (bijvoorbeeld benzinestation) zo dicht mogelijk bij de grensovergang waar je de grens over gaat.
Als de tolk met het vliegtuig meegaat naar het buitenland, vul dan het adres in van het vliegveld waar jullie vertrekken (de adressen vind je bij de gele ‘i’ op het formulier). Zet in de toelichting, bovenaan het formulier, in welk land de opdracht is.

Veelgebruikte adressen:
Hier zie je een lijst met postcodes en huisnummers die jij vaak gebruikt. Zo hoef je de adressen van plekken waar je vaak komt (bijvoorbeeld je werk) niet telkens opnieuw op te zoeken.

Datum/tijd

Hier vul je de datum in van de afspraak en het tijdstip waarop de afspraak begint.
De tolk moet zelf zorgen dat deze op tijd komt. Voeg dus geen extra tijd vooraf toe. Voorbeeld: Je hebt een afspraak met de huisarts om 10.00 uur. Voer dan niet 9.50 in als begintijd, maar 10.00. Zo vergroot je ook de kans dat er een tolk gevonden wordt.
Vul bij de eindtijd in tot hoe laat de afspraak in principe duurt. Reserveer niet ‘voor de zekerheid’ tijd voor eventuele uitloop. Als je denkt dat de afspraak kan uitlopen, schrijf je dit bij de toelichting.
Voorbeeld: De afspraak duurt tot 11.00 uur, maar je vraagt een tolk tot 11.30 uur. Dan staat de opdracht tot 11.30 uur in de agenda van de tolk. De afspraak is toch om 11.00 uur afgelopen, maar de agenda van de tolk zit vol tot 11.30 uur. Er kan dus geen andere opdracht ingepland worden, hoewel de tolk misschien wel tijd had.


Tolk in het wild: Sandra Markies in het journaal

Sandra Markies is al ruim twintig jaar gebarentolk bij het NOS Journaal en het NOS Jeugdjournaal. ‘Iets heel anders dan tolken bij bijvoorbeeld een ouderavond’, zegt ze zelf. Hoe is Sandra hier terechtgekomen en wat is er veranderd de afgelopen jaren? Sandra vertelt.

Hoe ben je tolk bij het journaal geworden?

‘Ik doe dit al sinds 2000. Eerder was ik ook al gevraagd hiervoor, maar ik had het toen te druk. Toen er in 2000 in de zomervakantie niet genoeg tolken waren, ben ik weer gevraagd. Voor die korte periode wilde ik het wel doen. En toen ben ik toch blijven hangen! Ik tolk gemiddeld twee keer per week het journaal voor volwassenen en het Jeugdjournaal.’

Is er veel veranderd sinds je hiermee begon in 2000?

‘Toen ik begon, was het voor de mensen bij de NOS heel erg wennen dat wij er waren. Dovenschap heeft veel gelobbyd om uit te leggen dat het journaal in NGT voor dove mensen fijn is omdat het in hun eigen taal is en dat ondertiteling lezen voor veel mensen lastig is.

Eigenlijk pas sinds de persconferenties met Irma Sluis, is het vanzelfsprekend geworden dat er tolken bij zijn. We tolken nu alle ochtendjournaals, om het half uur tussen 7.00 en 9.00 uur, het Jeugdjournaal om 19.00 uur en dan het journaal van 20.00 uur. En er komen steeds meer andere uitzendingen bij, zoals pas nog de excuses voor het slavernijverleden. Ook worden er steeds vaker dove tolken ingezet, zoals bij de kersttoespraak van de koning, Koningsdag en het Sinterklaasjournaal. Dat vind ik echt geweldig!

Het is wel echt jammer dat het nu op een digitaal kanaal is (NPO 1 extra) en niet op een gewone tv-zender. Niet iedereen kan het dus zien. Je moet het kanaal weten te vinden, en het zit ook niet in alle abonnementen. Vooral voor ouderen is dat echt een drempel. Zo is het toch nog niet helemaal inclusief. Maar het is er, dat is heel fijn.’

Hoe ziet een tolkdienst bij het journaal eruit?

‘Er zijn twee diensten: de ochtenddienst en de avonddienst. Als ik de ochtenddienst doe, ga ik om kwart voor 5 ‘s ochtends de deur uit. Dan ben ik om half 6 bij de studio. Ik krijg dan een overzicht van de onderwerpen die in het journaal komen. Ik log ook altijd even in bij het gebarenwoordenboek om een paar gebaren op te zoeken. Om 6 uur ga ik naar de visagie en om kwart voor 7 ben ik klaar. Na het eerste journaal om 7 uur word ik gebeld door onze coach Sarah Muller van het Nederlands Gebarencentrum. Zij vertelt wat ik eventueel kan verbeteren.

Dan heb ik even tijd om te ontbijten. Om half 8, 8 uur, half 9 en 9 uur tolk ik weer het journaal, iedere uitzending is live. Rond half 10 zit ik in de auto: naar huis of naar een nieuwe tolkopdracht. Dat is altijd gek, want ik heb dan al uren gewerkt maar voor de meeste mensen begint de dag pas.

Als je ‘s avonds tolkt, doe je eerst het Jeugdjournaal. Dan krijg je ook feedback van Sarah en daarna het Achtuurjournaal. Om ongeveer 9 uur kan ik dan naar huis. Dat is wel laat, zeker als je de dag erna weer vroeg op moet voor een opdracht.’

Wat maakt het anders dan de meeste tolkopdrachten?

‘Het journaal tolken is heel intensief. Heel anders dan bijvoorbeeld een ouderavond. Het is een live uitzending onder tijdsdruk, met een hoge informatiedichtheid. Er is veel voorbereiding voor nodig. En dat het op tv komt is natuurlijk ook spannend!’

In de rubriek ‘Tolk in het wild’ delen tolken hun ervaringen als tolk op bijzondere plekken. In het theater bijvoorbeeld, of bij een internationaal festival. Heb jij ook een verhaal dat je met ons wilt delen? Of ken je een tolk die hier goed past? Laat het weten: contact@tolkcontact.nl


Column Erik: Een jaar om trots op te zijn

Wat kan een jaar snel gaan! We hebben 2022 met elkaar weten te doorstaan en daar mogen we best trots op zijn. Omdat iedereen waarschijnlijk al een aantal nieuwjaarsspeeches heeft moeten aanhoren, zal ik het kort houden. Ik wil wel even stilstaan bij een paar dingen waar we trots op zijn bij Tolkcontact.

Zo zijn er dit jaar ruim 130.000 tolkopdrachten geweest. Dat zijn ontzettend veel gesprekken en afspraken, waarbij het dus dankzij de inzet van een tolk mogelijk was om op een gelijkwaardige manier te communiceren. Ook blijft het gebruik van de Tolkcontact-app groeien. In 2022 zijn er bijna 300 nieuwe klanten bijgekomen. Deze klanten kunnen zelfstandig telefoneren dankzij het team teletolken, dat uit zo’n 35 tolken bestaat. Het is gek om te bedenken dat er bij de start van de app maar vier tolken waren om deze manier van communiceren te realiseren.

Hoewel we allemaal weten dat het soms lastig is om voor elke afspraak een tolk te vinden, zijn we er ook ontzettend trots op dat het in de meeste gevallen wel lukte. Dit heeft ook te maken met de grote inzet en flexibiliteit van de tolken. Regelmatig wringen zij zich in allerlei bochten om een opdracht toch op te kunnen pakken. Maar het zou geen kwaad kunnen als het tolkenbestand in Nederland wat groter wordt. Laten we hopen dat in 2023 het aantal tolken blijft groeien.

Bij Tolkcontact zijn we op kleine schaal ook bezig om onze manier van communiceren met elkaar te verbeteren. In 2022 zijn we begonnen met een cursus Nederlandse gebarentaal voor alle collega’s die nog niet gebarenvaardig waren. We hebben nu een aantal lessen gehad, en ik merk zelf dat ons begrip van gebarentaal al enorm gegroeid is. Dat belooft veel goeds voor de lessen die dit jaar zullen plaatsvinden. Volgens mij staat binnenkort klokkijken en tijden doorgeven in gebarentaal op het rooster… ik ben benieuwd.

Om af te sluiten zou ik graag een wens voor 2023 willen uitspreken. Ik hoop dat we met z’n allen de bereidheid vinden om net dat beetje extra te doen om met elkaar te blijven communiceren. Hoe meer we dat doen, hoe beter het zal gaan.


Wat vind jij hiervan?

Wat vind jij van deze nieuwsbrief in platte tekst? Laat het weten via contact@tolkcontact.nl.